Leere
In der gedanklichen und emotionalen Leere entstehen Räume und Möglichkeiten für die Weiterentwicklung der Heilungsansätze und der Beschreibung von Gegenwartsdiagnosen.
Am 17.04.2004 habe ich mein erstes Gedicht in Muttersprache geschrieben: auf Russisch. Da ich das Dichten von meiner Oma aus Belarus bereits kannte und mich schon als Kleinkind mit lyrischen Texten beschäftigt habe, waren die eigenen poetischen Werke nur eine Frage der Zeit.
Einige Monate später entstand das erste weißrussische Gedicht. Und im Herbst 2006 fing ich an, auf Deutsch zu dichten. 10 Jahre später habe ich die ersten Werke auf Englisch und Französisch zusammengereimt.
17 апреля 2004 года я написала моё первое стихотворение на родном языке: на русском. Поскольку я была знакома с поэзией благодаря бабушке и с детства увлекалась стихами, было лишь вопросом времени, когда я начну писать собственные стихи.
Несколько месяцев спустя я написала первое стихотворение на белорусском языке. А осенью 2006 года я начала писать стихи на немецком. Десять лет спустя появились первые стихотворения на английском и французском языках.
In der gedanklichen und emotionalen Leere entstehen Räume und Möglichkeiten für die Weiterentwicklung der Heilungsansätze und der Beschreibung von Gegenwartsdiagnosen.
Der Moment, in dem ich aufhörte, nach den Noten anderer zu spielen, und anfing, meinen eigenen Klang der Freiheit zu komponieren, war der erste Schritt auf dem Weg zu mir selbst.
👣
The moment when I stopped playing other people’s music and began composing my own melody was the first step toward myself.
🎵
Момент, когда я перестала играть чужую музыку и начала сочинять свой собственную мелодию, стал первым шагом к самой себе.
We’ll light up a lantern of glimmering stone,
pour honey and tea in a thimble for you.
🏮
Wir zünden die kleine Laterne an,
Tee in den Fingerhut, Honig dazu.
☕
Зажжем фонарик из слюды,
Нальем в наперсток мёд и чай.
Erlebnisse sollten nicht vergessen werden: Mehr dazu im deutsch-englisch-russischen Gedicht „Ewige Dichterin“
Experiences should not be forgotten: More on this in the German-English-Russian poem „Eternal Poetess“
Не следует забывать пережитые моменты: Подробнее об этом в немецко-английско-русском стихотворении „Вечная поэтесса“
Jeder Mensch kennt das Gefühl, etwas oder jemanden loslassen zu müssen. Ich lade Leser herzlich ein, über die eigenen Erfahrungen mit dem Loslassen nachzudenken.
Everyone knows the feeling of having to let go of something or someone. I warmly invite readers to reflect on their own experiences with a release of this kind.
Всем знакомо чувство, когда приходится отпускать что-то или кого-то. Я от всей души приглашаю читателей поразмышлять о собственном опыте подобного рода расставания.
Den Lebenssinn kann man anhand der Gegenwartsdiagnosen im deutsch-russischen Gedicht finden. Es handelt sich von Witz und solchen Personen, deren Humor nicht immer verstanden wird.
Die Abbildung der Wirklichkeit im deutsch-englisch-russischen Gedicht zum Thema Digitalisierung, Netz und Nutzung der zeitgemäßen Tools.
So ernst, wie die konkreten Gegenwartsdiagnosen, ist das deutsch-englisch-russische Gedicht mit dem Bezug zur Vergangenheit. ♻️
Немецко-английско-русское стихотворение, с его отсылками к прошлому, столь же серьезно, как и конкретные диагнозы настоящего.
Die Matrix, als Sinnbild für die Vorbestimmung vieler Bereiche, zeigt ein mögliches Szenario der Gegenwart
💊
Матрица, как символ предопределения многих областей, показывает возможный сценарий развития событий
Für ein klares Verstehen entworfen und einem tieferen Lebenssinn gewidmet. Entdecke mehr beim gereimten Verstehen!