together
We’ll light up a lantern of glimmering stone,
pour honey and tea in a thimble for you.
🏮
Wir zünden die kleine Laterne an,
Tee in den Fingerhut, Honig dazu.
☕
Зажжем фонарик из слюды,
Нальем в наперсток мёд и чай.
We’ll light up a lantern of glimmering stone,
pour honey and tea in a thimble for you.
🏮
Wir zünden die kleine Laterne an,
Tee in den Fingerhut, Honig dazu.
☕
Зажжем фонарик из слюды,
Нальем в наперсток мёд и чай.
Erlebnisse sollten nicht vergessen werden: Mehr dazu im deutsch-englisch-russischen Gedicht „Ewige Dichterin“
Experiences should not be forgotten: More on this in the German-English-Russian poem „Eternal Poetess“
Не следует забывать пережитые моменты: Подробнее об этом в немецко-английско-русском стихотворении „Вечная поэтесса“
Jeder Mensch kennt das Gefühl, etwas oder jemanden loslassen zu müssen. Ich lade Leser herzlich ein, über die eigenen Erfahrungen mit dem Loslassen nachzudenken.
Everyone knows the feeling of having to let go of something or someone. I warmly invite readers to reflect on their own experiences with a release of this kind.
Всем знакомо чувство, когда приходится отпускать что-то или кого-то. Я от всей души приглашаю читателей поразмышлять о собственном опыте подобного рода расставания.
Urgrund bezieht sich auf den „Urwald-Grund“, den Ursprung der Ahnen und die tiefe Erde, aus der die Wurzeln ihre Kraft ziehen.
Den Lebenssinn kann man anhand der Gegenwartsdiagnosen im deutsch-russischen Gedicht finden. Es handelt sich von Witz und solchen Personen, deren Humor nicht immer verstanden wird.
Die Abbildung der Wirklichkeit im deutsch-englisch-russischen Gedicht zum Thema Digitalisierung, Netz und Nutzung der zeitgemäßen Tools.
Reziproker Austausch und entsprechend gestaltete Kommunikation bringen Beziehungen und gegenseitige Interaktionen zustande.
So ernst, wie die konkreten Gegenwartsdiagnosen, ist das deutsch-englisch-russische Gedicht mit dem Bezug zur Vergangenheit. ♻️
Немецко-английско-русское стихотворение, с его отсылками к прошлому, столь же серьезно, как и конкретные диагнозы настоящего.
Der Kracauer-Zyklus beschreibt die Bewegung auf der belebten Straße in die mediale Leere im Sinne der Aufnahme der Massenkultur durch die Atmosphäre des Kinosaals mit ihrem kalten und unechten elektrischen Licht und vielen gelangweilten Flaneuren.
Siegfried Kracauer ist ein Soziologe, der sich viel mit der „Oberfläche“ der Gesellschaft und dem „Massenornament“ beschäftigte. Dass das Enneagramm Menschen in ein geometrisches Muster presst, hätte sicher ein soziologisches Interesse für ihn – und ihn wahrscheinlich kritisch gestimmt.