Versteck
Verstecke ich mich im deutsch-russischen Gedicht oder eben nicht… Es geht um eine Art Versteck von der Wirklichkeit im Licht.
Gedichte und Lieblingstexte gibt es bei mir in mehrfachen Variationen: nämlich in verschiedenen Sprachen.
Verstecke ich mich im deutsch-russischen Gedicht oder eben nicht… Es geht um eine Art Versteck von der Wirklichkeit im Licht.
The moment of meeting often signifies an almost explosive collision of two worlds within reality.
🎵
Der Moment des (Aufeinander-) Treffens bedeutet oft nahezu explosives Begegnen zweier Welten in der Wirklichkeit
✌️
Момент встречи часто означает почти взрывное столкновение двух миров в реальности.
In der gedanklichen und emotionalen Leere entstehen Räume und Möglichkeiten für die Weiterentwicklung der Heilungsansätze und der Beschreibung von Gegenwartsdiagnosen.
Der Moment, in dem ich aufhörte, nach den Noten anderer zu spielen, und anfing, meinen eigenen Klang der Freiheit zu komponieren, war der erste Schritt auf dem Weg zu mir selbst.
👣
The moment when I stopped playing other people’s music and began composing my own melody was the first step toward myself.
🎵
Момент, когда я перестала играть чужую музыку и начала сочинять свой собственную мелодию, стал первым шагом к самой себе.
We’ll light up a lantern of glimmering stone,
pour honey and tea in a thimble for you.
🏮
Wir zünden die kleine Laterne an,
Tee in den Fingerhut, Honig dazu.
☕
Зажжем фонарик из слюды,
Нальем в наперсток мёд и чай.
Erlebnisse sollten nicht vergessen werden: Mehr dazu im deutsch-englisch-russischen Gedicht „Ewige Dichterin“
Experiences should not be forgotten: More on this in the German-English-Russian poem „Eternal Poetess“
Не следует забывать пережитые моменты: Подробнее об этом в немецко-английско-русском стихотворении „Вечная поэтесса“
Jeder Mensch kennt das Gefühl, etwas oder jemanden loslassen zu müssen. Ich lade Leser herzlich ein, über die eigenen Erfahrungen mit dem Loslassen nachzudenken.
Everyone knows the feeling of having to let go of something or someone. I warmly invite readers to reflect on their own experiences with a release of this kind.
Всем знакомо чувство, когда приходится отпускать что-то или кого-то. Я от всей души приглашаю читателей поразмышлять о собственном опыте подобного рода расставания.
Den Lebenssinn kann man anhand der Gegenwartsdiagnosen im deutsch-russischen Gedicht finden. Es handelt sich von Witz und solchen Personen, deren Humor nicht immer verstanden wird.
Die Abbildung der Wirklichkeit im deutsch-englisch-russischen Gedicht zum Thema Digitalisierung, Netz und Nutzung der zeitgemäßen Tools.
So ernst, wie die konkreten Gegenwartsdiagnosen, ist das deutsch-englisch-russische Gedicht mit dem Bezug zur Vergangenheit. ♻️
Немецко-английско-русское стихотворение, с его отсылками к прошлому, столь же серьезно, как и конкретные диагнозы настоящего.