loslassen

Loslassen

Jeder Mensch kennt das Gefühl, etwas oder jemanden loslassen zu müssen. Ich lade Leser herzlich ein, über die eigenen Erfahrungen mit dem Loslassen nachzudenken.

Everyone knows the feeling of having to let go of something or someone. I warmly invite readers to reflect on their own experiences with a release of this kind.

Всем знакомо чувство, когда приходится отпускать что-то или кого-то. Я от всей души приглашаю читателей поразмышлять о собственном опыте подобного рода расставания.

Loslassen für Frieden
Release for Peace
Покой ради мира

Loslassen für Frieden

Man kann mich egoistisch nennen:
Ich reproduziere Leiden nicht,
Seid froh, dass euch das nicht zufiel, zu kennen,
Wie sich der Körper im Geringsten widerspricht.

Man nennt das mal verwirrend dumm,
Mal Überreaktion schlechthin,
Die Forschung sagt autoimmun
Und sucht Auswege, Krankheitssinn…

So mancher sagt „Krankheitsgewinn“,
Den ich nicht wirklich spüre, kann nicht sehen.
Wahrscheinlich reden sie bloß reinen Unsinn,
Ein Trugbild nur bei dem verlustigen Geschehen.

Es wäre lustig und charmant,
Wenn sich die Kranken Schmerzen wünschen.
So wird der ganze Krankenstand
Zum Stoff von zirkusähnlichem Getuschel.

Ihr werft mit Ratschlägen so leicht umher,
Ich bin im Zirkus nur der stumme Clown,
Und merkt nicht, wiegen sie doch zentnerschwer,
Der lacht, damit die Tränen nicht auftau'n.

So breche ich die Kette, die aus Schmerz gewebt,
Ein Kind soll nie nach dem „Warum“ dann fragen,
Die sich durch Hoffnung und durch Gene bebt,
Und muss mein Erbe nicht als Bürde tragen.

Nennt es, wie ihr wollt, ich nenn' es meinen Frieden,
Ich reproduziere nicht den alten Streit,
Ein stiller Pakt mit dem, was mir beschieden,
Für mich. Für meine kleine Ewigkeit.

Release for Peace

You can call me selfish, if you will,
I will not reproduce the pain,
Be glad you do not know the chill,
When body and itself are split in twain.

Some call it strange, confusingly absurd,
Or overreaction, plain and clear,
Then "autoimmune" becomes the word,
As science seeks a purpose here.

Some speak of "gain derived from ill,"
A thing I cannot feel or see.
They're talking nonsense, standing still,
In this affair of loss for me.

It would be charming and bizarre,
If those in pain would wish for more,
The state of sickness, near and far,
Becomes a circus whisper-lore.

You toss advice around so free,
I am the circus' silent clown,
Not seeing how it weighs on me,
Who laughs so that the tears won't drown.

And so I break the chain that's woven pain,
So that a child will never have to ask,
That quakes through hope and gene, a constant strain,
And bear my legacy as their own task.

Call it what you will, I call it peace,
I won't reproduce the ancient strife,
A silent pact with fate that brings release,
For me. For my own small eternal life.

Покой ради мира

Пусть эгоисткой назовут,
Я не пложу страданья впредь.
Вам, к счастью, не дано взглянуть,
Как тело восстает на смерть.

Зовут то глупостью смешной,
Наука ищет в том ответ,
То реакцией пустой,
Где смысла в хвори вовсе нет.

Кто скажет: “в хвори тоже прок”,
Который я не вижу, нет.
Потерь моих жестокий рок,
Наверно, это просто бред.

Забавно было бы, смешно,
Когда б больные жаждали мучений,
Так состояние их давно
Стало б цирком представлений.

Вы так советами бросаетесь легко,
А я на сцене — молчаливый клоун,
Не зная, как они давят глубоко,
Что смехом прячет свой душевный стон.

И я порву ту цепь, что болью свита,
Чтоб не спросил ребёнок “почему?”,
Что в генах и надеждах скрыта,
И бремя не взвалил на жизнь свою.

Зовите, как хотите, — я зову “покой”,
Я не пложу мучительный разлад.
Мой тихий пакт с моею же судьбой,
Где нет пути у прошлого назад.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert