Was die heutige Wirklichkeit hergibt, spiegelt das deutsch-englisch-russische Gedicht wider und zeigt den Bruchteil der Geschichte sowohl allgemein als auch im Einzelnen als die Sammlung der zeitlichen Fragmente und Eindrücke im Netz.
Existenz mit flottem Netz
Existence in the Net
Существование в сети
Existenz mit flottem Netz
Findest du seltsam, wenn der Anruf verpasst?
ich sitze am Platz, von der Arbeit erfasst.
Die Müdigkeit drückend, die Kraft ist so klein,
zu erschöpft fürs Gespräch, so muss es wohl sein.
Die Arbeit wirkt sinnlos, der Spaß ist verblasst:
droht ein Overload als die seelische Last?
Ob Homeoffice hilft? Ob Freitag was geht?
Wenn der Sinn doch akut als Fragezeichen steht.
Doch du bringst das Licht in die graue Tendenz,
mit einem Satz über die Gegenwarts-Existenz:
Ob WhatsApp, unser Talk, der Tag nicht zuletzt:
Alles macht am Ende Sinn nur mit flottem Netz.
Existence in the Net
Do you find it strange that the call slipped past?
I sit at my desk, by the work held fast.
The tiredness is crushing, the energy weak,
Too exhausted to chat, too weary to speak.
The work appears pointless, the fun has now faded:
Is an overload looming, the soul feeling jaded?
Will home office help? Will Friday bring a spark?
When meaning right now is a big question mark.
But you bring the light to this grayish persistence,
With a phrase all about our present existence:
Whether WhatsApp, our talk, or the day, don't forget:
It all only makes sense with a fast-working net.
Существование в сети
Странно ли, что звонок твой пропущен сейчас?
Я на месте сижу, в работе погряз.
Усталость так давит, нет сил на слова,
Слишком вымотан я, тяжела голова.
Работа без смысла, угасла в ней страсть,
Грозит «оверлоуд» камнем в душу попасть.
Спасёт ли нас пятница, дом-кабинет?
Когда смысл — вопрос, и ответов всё нет.
Но ты вносишь свет в этот сумрачный фон,
Сказав про реальность и жизни закон:
Звонки, разговоры, наш день — всё, заметь,
Имеет свой смысл, если быстрая сеть!


