Idiome und Redewendungen mit der sinngleichen Bedeutung
In der Sammlung der sinngleichen Idiome ist jede Menge ähnlicher und dennoch verschiedener Ausdrücke
Viele idiomatische Ausdrücke wurden übersetzt und historisch wurde von ihnen gerne Gebrauch gemacht. Oft sind die Unterschiede nicht so stark, aber deutlich. Das liegt wahrscheinlich an der Qualität der Übersetzung, die ehemals stattgefunden hat.
DE
es zieht ja wie Hechtsuppe!
EN
there is a draft
RU
сифонит; сквозняк гуляет
to be up to speed
быть в курсе
durch und durch; drüber und drunter
through and through; up and down
вдоль и поперёк
lass den Kopf nicht hängen!
keep your head up!
не вешай голову!
am seidenen Faden hängen, auf Messers Schneide stehen
hang by a single thread
висеть на волоске
jemandem einen Bären aufbinden
put one over on somebody
лапшу на уши вешать
eine gelenkige Zunge haben
have the gift of the gab
иметь хорошо подвешенный язык
mit allen Fasern seines Herzens
with whole soul
всеми фибрами своей души
auf Biegen und Brechen; koste was es wolle; um jeden Preis
come hell or high water; by hook or by crook
во что бы то ни стало; любой ценой; чего бы это ни стоило; всеми правдами и неправдами
wie Pech und Schwefel
as thick as thieves
водой не разлить